EN LA VIDA CRISTIANA NO BASTAN LAS PALABRAS
EN LA VIDA CRISTIANA NO BASTAN LAS PALABRAS
I) "No haréis como hacen en la tierra de Egipto en la cual morasteis", y II) "ni haréis como hacen en la tierra de Canaán adonde Yo os estoy conduciendo. No seguiréis sus costumbres". (Cita de Levítico 18:3 procedente de la: "BIBLIA TEXTUAL" de la: "Sociedad Bíblica Iberoamericana", segunda y cuarta edición).
A manera de introducción se puede decir que el lenguaje es una capacidad natural importante que el Creador del universo concedió a todo ser humano que llega a este mundo, y que un niño o una niña hacen efectivo desde el momento que comienzan a hablar utilizando los denominados: "signos lingüísticos, vale decir, palabras que existen en un determinado idioma.
No obstante, como se explicará, las exigencias en la vida cristiana son SOBRENATURALES, y NO basta para un escogido o escogida de Cristo hacer el bien empleando solo el lenguaje con bonitos términos, y buenas intenciones en el ámbito de las relaciones humanas con nuestros congéneres o semejantes.
Y, para iniciar este estudio bíblico los dividiré, como otros estudios teológicos publicados en esta página LEGAL de trabajos fundamentados solo en las Sagradas Escrituras, primero en textos veterotestamentarios, los cuales son los siguientes:
1) LEVÍTICO 18:1 al 5
En estos versículos bíblicos Jehová habla fuerte o firme al pueblo en la peregrinación de este por el desierto, y en Levítico 18: 3 el Señor Todopoderoso a través de Moisés entrega un doble mandato negativo, como se designa en el hebreo bíblico, en el griego clásico, koiné, y en lengua castellana inclusive, las prohibiciones en tiempo futuro, y que están antecedidas por el adverbio de negación: "NO", ordenándole a la incipiente nación de Israel:
Y en el ámbito, estrictamente, lingüístico o del uso del lenguaje, la forma verbal: "haréis" del verbo: "hacer" corresponde al término del hebreo bíblico: "asa", el cual tiene múltiples significados entre los que se incluyen: "actuar, acumular, administrar, adquirir, amontonar, andar, cometer, cumplir, instituir, mantener, obedecer, obrar, ocupar, fabricar, producir, realizar, practicar, trabajar, usar, ejecutar, celebrar la pascua en
Éxodo 12:43, y 48, mostrar o demostrar bondad, y todos estos vocablos mencionados se refieren a llevar a cabo alguna actividad de forma concreta.
Y, a su vez, en Levítico 18:5 la forma verbal: "guardaréis" procedente del verbo: "guardar" utilizado en la versión Reina-Valera de 1960 significa en el hebreo bíblico: "proteger, cuidar, atesorar, conservar, cumplir, custodiar, ejercer, mirar, observar, tomar precauciones, guardarse a sí mismo, como en Jeremías 17:21, venerar".
Y, en consecuencia, el pasaje mencionado de Levítico 18:1 al 5, enseña que el Señor Todopoderoso le mandó al pueblo judío, que para diferenciarse de los habitantes de Canaán, esto es, los cananeos quienes llegaron a ser, extremadamente, corrompidos sobrepasando a otras naciones en sus prácticas abominables incluyendo los sacrificios humanos, y peor aún de niños en el valle de Hinom al sur de Jerusalén, y en ningún caso serían suficientes solo los pensamientos, las palabras o los buenos deseos, sino que el pueblo judío debía obedecer los mandamientos, estatutos u ordenanzas emanados del Creador del universo..
2) LEVÍTICO 19:18
La traducción literal del versículo bíblico antes mencionado es: "No te vengarás y no guardarás rencor a los hijos de tu pueblo, sino que amarás a tu prójimo como a ti. Yo Jehová", y diferentes versiones del denominado: "texto sagrado" como la versión Reina-Valera de 1960, la versión Reina-Valera Actualizada de 1989 de la: "Editorial Mundo Hispano", la versión católica-romana de Nacar-Colunga, octava edición de 1958, la versión popular: "DIOS HABLA HOY", la versión del que fuera obispo de Astorga, y especialista en el conocimiento de las Sagradas Escrituras Félix Torres Amat, y quien editó una traducción de la misma en 1823 basada en la: "Vulgata", la: "NUEVA VERSIÓN iNTERNACIONAL" de la: "Sociedad Bíblica Internacional", y publicada por la: "Editorial Vida", y la: "BIBLIA TEXTUAL" de la: "Sociedad Bíblica Iberoamericana", segunda y cuarta edición agregaron el adjetivo de la lengua castellana: "mismo".
Y en Levítico 19:18 el término del hebreo bíblico: "nacám", y traducido al idioma español como: "vengarás" significa castigar, y vindicar, y, a su vez, el vocablo del hebreo bíblico: "natár" posee el sentido de abrigar ira de un sujeto contra otro, por lo cual el autor del libro de Levítico, esto es, Moisés enseñó de parte de Dios que el escogido del Señor omnipotente debe EVITAR de manera práctica la represalia contra aquel individuo que le ha hecho un mal, y NO albergar una cólera permanente contra otra persona a causa de un problema o problemas de relaciones humanas, sino meditar o reflexionar, inicialmente, con buenos pensamientos, y después ejercitarlos, puesto que de lo contrario la reflexión o la meditación NO le servirán de NADA.
3) ISAÍAS 1:10 al 15
En Isaías 1:10 el profeta mencionado escribe en sentido figurado, metafórico o traslaticio llamándoles: "príncipes de Sodoma" a los magistrados, capitanes, jefes o principales de Jerusalén, los cuales junto con los habitantes de la denominada: "ciudad santa", y conforme a Nehemías 11:1, e Isaías 48:2, se habían entregado a una idolatría grosera en el tiempo del apóstata rey Acaz quien gobernó el reino del sur, capital Jerusalén entre los años 732 al 716 o 731 al 715 a. de C.
Y desde Isaías 1:11 al 14 el Creador del universo recrimina de manera severa a los israelitas, en general, contemporáneos del vidente Isaías por la conducta malvada que demostraban sus sacrificios inútiles, puesto que NO lo hacían con un corazón puro, como su participación en las fiestas instituidas por Dios en el tiempo de:
"la Ley", y también las oraciones considerando que estas corresponden casi, exclusivamente, al ámbito del lenguaje oral o verbal, porque el acto de orar significa dirigirse un escogido del Señor por medio de Cristo, Jesús con sus propias palabras al Creador del universo.
Y, Jehová condenó las plegarias de los hebreos, porque eran al igual que sus obras perversas eran abominación, vale decir, horror, asquerosidad, cosa detestable o repugnante (incluyendo las aborrecibles prácticas de los paganos), y que son los significados del vocablo del hebreo bíblico: "toebá", y traducido como: "abominación" en Isaías 1:13 en la versión Reina-Valera de 1909, y 1960, y en la: "BIBLIA TEXTUAL" de la: "Sociedad Bíblica Iberoamericana", segunda, y cuarta edición.
4) JUAN 13:34
La traducción literal del griego koiné o bíblico del versículo escritural antes citado es: (con otro tipo de letra)"Un mandamiento nuevo os doy, que améis unos a otros como os amé, que también vosotros améis unos a otros".
No obstante, de acuerdo a lo explicado en el punto número: "2" de este estudio bíblico, el mandato que estableció el Redentor, y Salvador de la humanidad NO era, completamente, nuevo, sino que de VERDAD iba a resultar novedoso cuando él lo expresó, y quedó como un portentoso aporte original para TODOS los seres humanos, en general, y para los seguidores de Cristo, en particular, la VARA ALTÍSIMA que el Hijo de Dios dejó fue que por su sacrificio expiatorio, propiciatorio o vicario en la cruz del calvario, NO por el perdón de sus propios pecados, porque NUNCA pecó, sino por las transgresiones morales de cada uno de los habitantes de este mundo demostrando así el más ELEVADO nivel que una persona ha alcanzado concerniente al amor a la humanidad.
5) 1a CORINTIOS 16:14
La traducción literal de este versículo en griego koiné o bíblico es: "Todas las cosas de vosotros hacedlas con amor", y en este versículo la forma verbal: "haced" del verbo: "hacer" se encuentra en modo imperativo, y en la voz media en el texto griego del Nuevo Testamento, y en la que el sujeto NO solo participa, sino también demuestra interés en la acción que realiza, y corresponde al verbo del griego koiné: "gínomai", el cual en el griego clásico, y koiné o bíblico significa llegar a ser, hacerse, suceder, acaecer, acontecer, pasar, ocurrir, producirse, realizarse, levantarse (viento), nacer (el día), llegar (un día), manifestarse, revelarse, aparecer, celebrarse (fiestas, resultar, obtener, tener efecto, cumplirse, comportarse, constituir, continuar, y todas estas acepciones del verbo griego de la época antigua mencionadas,
indican acción, movimiento, algo hecho por algún sujeto, y que se ha llevado a cabo o concluido.
Y, por lo, anteriormente, enunciado el texto griego del Nuevo Testamento en 1a Corintios 16:14 NO señala: "Todas las cosas de vosotros decidlas con amor", sino: "hacedlas con amor" instruyendo esto que los escogidos del Señor Todopoderoso en todos los pactos que ha hecho con la humanidad, en general, y los seguidores de Cristo en la dispensación de la gracia todavía vigente, en particular, NO deben ser un: "cura Gatica, que predica, pero NO practica", sino que sus palabras, promesas o compromisos los ejercite DE VERDAD para que el hombre o mujer de Dios, se produzca una armonía entre lo que habla, y lo que en su vida diaria o cotidiana EJECUTA.
6) APOCALIPSIS 1:3
La traducción literal del griego koiné o bíblico al idioma español de este versículo es: "Dichoso el que está leyendo, y los que están oyendo las palabras de la profecía, y guardan lo que en ella ha sido escrito, porque el tiempo está cerca".
Y en el versículo antes citado las formas verbales: "leyendo", y:
"oyendo" de los verbos de la lengua castellana: "leer", y "oir", respectivamente, se encuentran en una de las denominadas: formas no personales del verbo" en la gramática española, como es el gerundio, y antecedidos por las formas verbales en tiempo presente del verbo español: "estar" indican una acción líneal, durativa, persistente o en progreso equivalente a un acto que se desarrolla en el mismo momento que una persona habla o escribe.
Y, a su vez, la forma verbal: "guardan" del verbo de la lengua castellana: "guardar" corresponde al verbo del griego clásico, y koiné o bíblico: "teréo", el cual en las dos variantes del griego de la época antigua ya mencionadas significan: "observar, percibir, mantener el ojo sobre para que alguien no escape en al ámbito militar, conservar, cuidar, custodiar, vigilar, espiar, acechar, tener prisión, practicar, cumplir, obedecer, guardar mandamientos.
Y de la explicación antes detallada de Apocalipsis 1:3 se puede establecer un paralelo, que así como el Redentor, y Salvador de la humanidad por medio del apóstol Juan enseñó que NO es suficiente leer, oir la profecía equivalente a la doctrina procedente del Creador del universo, sino que hay que llevarla a cabo también, y, asimismo, NO basta para un discípulo de Jesús manifestar solo hermosas palabras o tener buenas intenciones, y al respecto hay un refrán antiguo que se le ha atribuido al monje católico-romano Bernardo de Claraval quien vivió entre 1090, y 1153 o procedente de la tradición, en general, que señala que: "EL INFIERNO ESTÁ EMPEDRADO DE BUENAS INTENCIONES" o expresar oraciones, gramaticalmente, bien estructuradas, si no se llevan a la práctica.
Y el concepto antes comentado lo manifestó de manera sincera, clara, rotunda o concluyente el que fuera doctorado en Letras por el: "FRGS", pastor bautista, profesor del: "Instituto Bíblico de Filadelfia", maestro itinerante a tiempo completo de conferencias bíblicas, y evangelización radial tanto en los Estados Unidos, como en el extranjero en relación a la nación antes mencionada, escritor cristiano, el Dr. Lehmann Strauss quien en el programa emitido por la radio cristiana: "BBN", señaló: (con otro tipo de letra) "Ud. debe guardarse sus bonitas palabras, y sus sentimientos, si no tiene obras".
7) 1a JUAN 3:18
Y el pasaje, y los versículos escriturales antes explicados o interpretados en este estudio fundamentado solo en el denominado: "texto sagrado", se resumen en el versículo de la: "Palabra de Dios ya indicado: "Hijitos no estemos amando de palabra ni con (la) lengua, sino con obra, y de verdad". (Traducción literal del griego koiné o bíblico al idioma español).
Y en relación al versículo: "juanino" antes citado, el Dr. Wayne Grudem destacado erudito cristiano estadounidense con varios títulos académicos obtenidos en los Estados Unidos, y en Inglaterra incluyendo dos doctorados, y una autoridad a nivel mundial, que es la teología sistemática, en su magnífica obra titulada: "TEOLOGÍA SISTEMÁTICA. UNA INTRODUCCIÓN A LA DOCTRINA BÍBLICA, y en el capítulo 4 Las cuatro características de las Escrituras: (1) Autoridad ¿Cómo sabemos que la Biblia es la Palabra de Dios", y en el punto: "3 Las palabras de Dios son la norma última de verdad" declara: "En Juan 17 Jesús ora al Padre: Santifícalos en la verdad; tu palabra es la verdad" (Jn 17:17). Este versículo es interesante porque Jesús no usa los adjetivos aletzinos o aletzes (verdadero) que uno esperaría, para decir "tu palabra es "verdadera", sino que más bien usa un sustantivo: "aletzeia" (verdad) para decir que la palabra de Dios no es simplemente "verdadera" sino que es la verdad misma", página 85.
Y la excelente cita ya reproducida acerca del término griego: "alézeia" empleado en Juan 17:17 es el mismo vocablo utilizado en 1a Juan 3:18, y que fue traducido en la versión Reina-Valera de 1960, en la segunda y cuarta edición de la: "BIBLIA TEXTUAL" de la: "Sociedad Bíblica Iberoamericana" en la versión católica-romana de Nácar- Colunga, octava edición de 1958, en el: "NUEVO TESTAMENTO" de: "EDICIONES PAULINAS", y en la: "NUEVA VERSIÓN INTERNACIONAL" publicada por la: "SOCIEDAD BÍBLICA INTERNACIONAL".
Y de lo, anteriormente, expuesto se desprende una enseñanza ABSOLUTA, es decir, que NO está condicionado al tiempo,y al espacio ni a los pensamientos, consideraciones, juicios u opiniones personales de los individuos que viven en este mundo, en general, y a los discípulos, y discípulas del Hijo de Dios, en particular, en cuanto a que en la vida cristiana es, completamente, INSUFICIENTE manifestar el deseo o intención de hacerle el bien una persona a otro ser humano, solo con las palabras, sino que los buenos deseos, y los buenos propósitos se deben llevar a la práctica también, y este principio permanente que debe practicar TODO seguidor o seguidora de Cristo, se resumen en el refrán de origen latino: "RES NON VERBA, y que traducido a la lengua castellana significa: "HECHOS, NO PALABRAS".
%%%%%%%%%%%%%
Comentarios
Publicar un comentario