LA IMPOSIBILIDAD DEL PASTORADO FEMENINO EN EL NUEVO TESTAMENTO
LA IMPOSIBILIDAD DEL PASTORADO FEMENINO EN EL NUEVO TESTAMENTO.
Primeramente, a manera de introducción de este nuevo
estudio bíblico, es necesario establecer la diferencia que existe en
la lengua castellana, y en otros idiomas también entre el lenguaje
recto, y el lenguaje figurado: el denominado: "lenguaje recto" es aquel
en el cual las palabras utilizadas se emplean en su sentido primitivo
original o propio, y en cambio, en el llamado: lenguaje figurado" los
términos seleccionados por una persona que habla, y escribe en una
determinada lengua o dialecto, ocupa aquellas que se conocen como:
"figuras literarias, de dicción, retóricas o estilísticas, por ejemplo,
si una individuo le prodiga un elogio a otro ser humano diciendo de él:
"fulano tiene un corazón de oro, ningún sujeto que escuche esto va a
pensar que la persona elogiada posee el órgano del cuerpo mencionado,
que está constituido por el metal designado como: "oro", sino que el
receptor de un mensaje expresado por un emisor subentiende o deduce que
aquel que entrega la comunicación, se refiere a alguien que tiene la
virtud de ejercer la bondad, generosidad o servicio a su prójimo.
Y tomando como contexto el preámbulo ya
explicado, lo inicio de la siguiente manera:
1) GÉNESIS 29:9
La versión Reina-Valera de 1960 tradujo el versículo
antes mencionado: "Mientras él aun hablaba con ellos, Raquel vino con
el rebaño de su padre, porque ella era la pastora" y en la: "BIBLIA
HEBRAICA STUTTGARTENSIA", el término traducido al idioma al idioma
español es: "raá", pero que en el texto hebreo del Antiguo Testamento ya
indicado es: "roá", el cual es la forma en género femenino del término:
"raá", y que significa: "cuidar, pacer, pastar, apacentar un rebaño,
gobernar, sustentar, asociarse con otro como amigo, compañero, ganadero,
alimentar, alimento u oveja entre otras acepciones.
Y lo, anteriormente, explicado
significa que la única vez que se utiliza la variante femenina en la
totalidad del denominado: "texto sagrado", el sustantivo del idioma
español: "pastora" es en un sentido LITERAL, como ya fue enseñado en la
introducción de este estudio bíblico acerca del obstáculo doctrinal en
el Nuevo Testamento que impide el pastorado de una mujer en una
congregación cristiana verdadera.
2) HECHOS DE LOS APÓSTOLES 14:23
En este versículo la palabra traducida a la lengua
castellana en número plural: "ancianos" en el griego clásico, y koiné o
bíblico: "presbíteros", que en su origen, y en el ámbito,
estrictamente, gramatical está constituido por: "presbis", que significa
en el griego clásico: viejo o anciano, experimentado, venerable, digno
de respeto, precioso, importante, y el sufijo: "teros", que se agrega al
vocablo, anteriormente, identificado, pasando a ser en su conjunto un
adjetivo comparativo, y, en consecuencia, "presbíteros, significa:
"mayor, más viejo o de más edad", pero cuando en el tiempo pasado el
sentido comparativo perdió fuerza o vigencia: "presbíteros" pasó a
significar: "hombre de edad avanzada, anciano", y, finalmente, la
palabra: "anciano", que es: "zaquén" en el hebreo bíblico, se usó para
designar a las autoridades o dirigentes del pueblo judío incluyendo las
12 tribus del Israel, como, por ejemplo, se ve en Josué 23:2 "aconteció
que Josué convocó a todo Israel, a sus ancianos, y a sus jefes, a sus
jueces, y a sus oficiales, y les dijo: "Yo he envejecido y estoy entrado
en años". ("BIBLIA TEXTUAL" de la: "Sociedad Bíblica Iberoamericana",
segunda y cuarta edición).
- 3) TITO 1:5
Y, respecto de lo antes explicado en el N°"2)" de este
estudio bíblico el término griego utilizado en este versículo también
es: "presbíteros" en número plural para referirse a las máximas
autoridades de una iglesia cristiana verdadera, tal como lo señala una
excelente nota de la: "BIBLIA DE ESTUDIO HARPER CARIBE", notas que
fueron escritas en inglés por el Dr. Harold Lindsell, y en castellano
por el Dr. J. Mervin Breneman: (cito textual)
"Las
palabras obispo (epískopos en griego, o sea, sobreveedor), y anciano
(presbiteros en el griego), se usan en forma intercambiable en el N. T.
Así los usa Pablo en 1.5,7. Indudablemente las iglesias del NT eran
gobernadas por un cuerpo de ancianos; no se registra ningún caso de que
sólo hubiera un anciano o obispo en alguna iglesia neotestamentaria,
aunque hay referencias a ciertos individuos, como Diótrefes en 3Jn 9",
página 1300 no numerada.
Y como información suplementaria el
vocablo griego: "presbíteros" en número plural, traducido como:
"ancianos" a la lengua castellana, se halla en el Nuevo Testamento en: I) Hechos de los apóstoles 11:30
II) " " " " 14:30
III) " " " " 15:2
IV) " " " " 15:4
V) " " " " 15:6
VI) " " " " 15:22
VII) " " " " 15:23
VIII) 1a TIMOTEO 5:19
IX) SANTIAGO 5:14
X) 1a PEDRO 5:1
XI) 1a TIMOTEO 5:19
XII) 1a PEDRO 5:1
XII) 1A PEDRO 5:5
XIII) 2a JUAN 1
XIV) 3a JUAN 1
(El: "XIII", y el: "XIV" se refiere, solamente, el apóstol Juan, que fue designado por Cristo).
4) 1a TIMOTEO 5:2
Las dos cartas, divinamente, inspiradas del apóstol Pablo a Timoteo, y
una epístola a Tito se conocen como las: "cartas pastorales", y en la 1a
Carta a Timoteo, Saulo de Tarso le dirige a su discípulo antes
identificado exhortaciones, amonestaciones o instrucciones, porque
Timoteo estaba a cargo de una congregación en Efeso de acuerdo a 1a
Timoteo 1:3.
5) TITO 2:3
En este versículo el apóstol Pablo ocupa el caso acusativo
equivalente a un complemento directo, el sustantivo del griego clásico, y
koiné o bíblico exclusivo del género femenino: "presbítis" en el caso
nominativo, y "presbitídos" en el caso genitivo, y el cual significa:
"vieja o anciana, vale decir, mujer de edad avanzada.
Y los versículos bíblicos antes indicados en el punto:
"4", y "5" nos instruyen que desde una perspectiva, exclusivamente,
gramatical, Saulo de Tarso tenía DISPONIBLE dos palabras del griego
clásico, y koiné o bíblico, (y el empleó uno de ellos en 1a Timoteo
5:19, como ya fue demostrado en el punto N°: "3") para haberse referido
a: "las ancianas", equivalentes a pastores, obispos, sobreveedores o
supervisores de una congregación cristiana auténtica, pero NO LO HIZO.
6) 2a TIMOTEO 2:2
En este versículo la forma: "encarga" del verbo:
"encargar" utilizado en la versión Reina-Valera de 1960 significa en el
griego clásico, y koiné o bíblico:
"colocar
o poner junto, presentar, encomendar, confiar, depositar, poner en
manos de alguno, exponer (la vida), y otras acepciones, y la forma
verbal: "encarga" del verbo mencionado del idioma español se encuentra
en modo imperativo en el texto griego del Nuevo Testamento significando
esto que el apóstol Pablo le ordenó o le mandó a su discípulo Timoteo
designar solo personas del sexo masculino para enseñar en una
congregación cristiana-verdadera, porque el término: "hombres" empleado
de manera casi unánime en las versiones cristianas-evangélicas, y
católicas-romanas (con la única excepción de la: "NUEVA VERSIÓN
INTERNACIONAL" que de forma errada tradujo: "hombres" como:
"creyentes"), que significa de un modo genérico:
"la especie humana o ser humano, gente, la humanidad, y el mundo", pero de manera específica denota: "hombre o varón"
7) 1a TIMOTEO 2:11 y 12
El excelente: "COMENTARIO EXEGÉTICO Y EXPLICATIVO
DE LA BIBLIA. TOMO II: EL NUEVO TESTAMENTO publicado por la: "Casa
Bautista de Publicaciones", y escrito por Roberto Jamieson, Doctor en
Divinidad, A. R, Fausset, Master en Artes, y David Brown, doctor en
Divinidad también cuando pasaron por este mundo, al autor que le
correspondió la interpretación de la carta del apóstol Pablo a Timoteo
(A. R. Fausset) comenta de 1a Timoteo 2:11, y respecto de una persona
del sexo femenino que ha llegado al evangelio (cito textual) "Ella no
debe proponer cuestiones en la asamblea pública (1a Corintios 14:35) con
toda sujeción- no "usurpando la autoridad" (v.12) Ella no podrá
enseñar, mas no en público (Hechos 18:26)", página 564.
Y
es importante destacar que en 1a Timoteo 2:12 el verbo griego:
"didáskein", que significa: "enseñar", se encuentra en lo que se llama
en la gramática castellana se denomina el: "infinitivo", y en el griego
clásico, y koiné o bíblico, igualmente, el cual es el nombre ABSTRACTO
de un verbo, y que indica, generalmente, acciones permanentes,
atemporales o intemporales.
Y, lo. anteriormente, enunciado nos instruye a que de
manera contraria, a lo que le dijo un ministro del evangelio al que
escribe este estudio bíblico, que la prohibición de: "enseñar" una mujer
en una asamblea cristiana verdadera solo estaba destinada a la
congregación que dirigía Timoteo, el impedimento con autoridad
apostólica procedente del apóstol Pablo, pasó a ser absoluto, vale
decir, para todas las iglesias cristianas, y en todo tiempo, y en todo
lugar, que vendrían después que Saulo de Tarso le escribió la epístola
mencionada a su discípulo Timoteo.
8) 1a TIMOTEO 3:1 al 7
En 1a Timoteo 3:1 fue usado en el texto griego
del Nuevo Testamento el sustantivo: "epískopos", el cual se formó de la
preposición griega en caso genitivo locativo, en dativo locativo, y en
acusativo locativo que significa: "sobre", y del sustantivo del griego
clásico: "skopós, que significa: "atalaya, observador, espía, vigilante,
guardián, inspector, explorador o el que mira con cuidado algo, y por
esta la: "BIBLIA TEXTUAL" de la: "Sociedad Bíblica Iberoamericana" en su
cuarta edición tradujo: "1a Timoteo 3:1 "Fiel es la palabra: si alguno
anhela cuidar de los demás, buena obra desea", y en un sentido
espiritual-eclesiástico, y bíblico, "epískopos" significa:
"sobreveedor, supervisor u obispo, pero como señala el punto:"3" de este mismo estudio teológico
el concepto de: "obispo" desarrollado DESPUÉS que se cerró el canon
bíblico con el libro de Apocalipsis escrito por el apóstol Juan , y a
partir de los denominados: "Padres Apostólicos" desde fines del primer
siglo primero de la era cristiana respecto a un hombre, y expresado de
modo más específico, ejercido por un sacerdote ordenado al
ministerio sacerdotal en la: "Iglesia Católica Apostólica, y Romana", y
quien manda un conjunto de iglesias o parroquias llamadas: "diocesis" es
completa, total, y absolutamente, FALSO, puesto que NO puede ser
pastor, sobreveedor, supervisor, observador, atalaya o vigilante de
congregaciones que un obispo NO ve, y NO dirige él mismo, al igual que a
nivel secular NO PUEDE un pastor de ovejas guiar o conducir un
rebaño hacia el redil si NO lo hace de forma personal, y SIN
intermediarios.
9) TITO 1:5 al 9
Y en los versículos bíblicos antes precisados se reiteran los
requisitos, para que un hombre llegue a ser el ministro del evangelio
en una iglesia cristiana verdadera.
Y, en Tito 1:6 el apóstol Pablo usa de
nuevo el sustantivo del griego clásico, y koiné o bíblico: "anér/andrós"
ya explicado en el punto número: "8" de este estudio escritural, y la
traducción literal de las primeras palabras del versículo bíblico antes
mencionado es:
"si
alguno es irreprensible, marido de una (sola) mujer". (El adjetivo:
"solo" en género femenino, no está en el texto griego del Nuevo
Testamento, y debe ser agregado o suplido en la traslación del mismo a
la lengua castellana).
Y en Tito 1:7 es
empleado el término del griego clásico, y koiné o bíblico: "epískopos",
el cual ya fue mencionado, y explicado en el punto: "3" de la nota muy
buena a Tito 1:5 de la: "BIBLIA DE ESTUDIO HARPER CARIBE", y la: "BIBLIA
TEXTUAL" de la: "Sociedad Bíblica Iberoamericana", cuarta edición
tradujo el término griego antes indicado: "el que cuida de los demás" (a
continuación de la oración en sentido gramatical: "porque es necesario
que"), y en el texto griego del Nuevo Testamento el artículo definido o
determinado: "el" (antecediendo a la oración también: "que cuida de los
demás") corresponde EXCLUSIVAMENTE, al artículo en género masculino o
singular: "tón", enseñando esto que el supervisor, sobreveedor, obispo,
anciano o pastor de una congregación cristiana auténtica debe ser un
hombre o varón, y NO una mujer.
Y, a su vez: Tito 1:9 se puede traducir de manera literal del
griego koiné o bíblico a la lengua castellana como: "Retenedor de la
enseñanza fiel de la palabra, para que esté apto tanto para exhortar
conforme a la sana doctrina, como para corregir a los que se oponen", y
del versículo antes citado,
agrego dos comentarios:
I) En la frase adjetiva:
"Retenedor de la enseñanza" este último término que es: "didajé" en el
texto griego del Nuevo Testamento significa, además, de: "enseñanza"
doctrina, instrucción, enseñar, y con la consideración IMPORTANTE que
una tarea o trabajo esencial de un pastor que dirige una asamblea
cristiana genuina es la enseñanza bíblica, ya sea en un culto en un día
de la semana acerca de una temática o un libro en particular de la
Palabra de Dios, o de la predicación en el culto dominical, y NO puede o
NO debe hacerlo un individuo del sexo femenino.
Y, además, las palabras enTito 1:9,
igualmente, "Retenedor de la enseñanza fiel de la palabra", tiene su
versículo o pasaje paralelo cuando Saulo de Tarso le escribió a su
discípulo Timoteo, y le expresó como está escrito en 1a Timoteo 4:6
traducido en la versión Reina-Valera de 1960 como: "Si esto
enseñas a los hermanos serás buen ministro de Jesucristo, nutrido con
las palabras de la fe de Jesucristo, nutrido con las palabras de la fe, y
de la buena doctrina que has seguido", y la forma verbal en tiempo
presente en el idioma español: "enseñas" corresponde en el texto griego
del Nuevo Testamento al participio presente en voz media, la cual se
refiere a cuando un sujeto tiene interés, y participa en una acción
realizada por él mismo, como por ejemplo, cuando alguien dice: "yo me
lavo todos los días", y está en el texto griego neotestamentario,
solamente, en género MASCULINO del verbo del griego clásico y koiné o
bíblico: "ipotízemi", y que además, de: "enseñar" significa en la voz
media ya explicada:
"poner
como fundamento, como principio, inspirar, instruir, exponer, poner
algo en la mente de las personas o recordar algo a otros individuos",
entre otras acepciones.
Y lo anterior equivale a que el apóstol Pablo le instruyó a su
discípulo Timoteo, y que era un ser humano del sexo masculino, que
impartiere la enseñanza de la fe cristiana verdadera en oposición a
doctrinas o doctrinas de demonios mencionada por el:
"maestro
de los gentiles" en 1a Timoteo 4:1 ratificando esto que el pastor,
sobreveedor, supervisor, obispo, anciano o encargado inclusive de una
congregación cristiana verdadera debe ser un varón, y que, además, una
labor consustancial o inherente al mismo debe ser LA ENSEÑANZA,
EXPOSICIÓN o EDUCACIÓN de las doctrinas bíblicas establecidas en el
Antiguo y Nuevo Testamento.
Y para ir concluyendo: en Tito 1:9, ya citado de
manera literal, cuando Saulo de Tarso escribió: "para que esté apto
tanto para exhortar conforme a la sana doctrina": el término: "exhortar"
corresponde al verbo griego: "parakaléo", pero que en el texto griego
del Nuevo Testamento se encuentra en una de las denominadas formas no
personales del verbo, como es el: "infinitivo", el cual indica acciones
permanentes o intemporales, como fue ya indicado en el comentario de 1a
Timoteo 2:11, y 12, y
"exhortar"
significa, en general, en el griego clásico, y koiné o bíblico:
"llamar o mandar a llamar en auxilio, invitar, rogar, suplicar, invocar,
pedir, excitar, consolar, fomentar, provocar, exigencia", y el:
"DICCIONARIO EXPOSITIVO DE PALABRAS DEL ANTIGUO Y DEL NUEVO TESTAMENTO
EXHAUSTIVO" entrega una definición precisa,y útil para reproducirlo en
este estudio bíblico del verbo: "parakaléo" (cito textual): "(b)
amonestar, exhortar, apremiar a alguien para que siga un curso de
conducta; siempre en anticipación, mirando al futuro, en contraste con
el significado de consolar, que es retrospectivo, y que tiene que ver con
pruebas ya experimentadas", página 363 de la segunda parte de la obra
citada titulada:
"Diccionario Expositivo de palabras del Nuevo Testamento".
Y tomando como contexto la totalidad de las
Sagradas Escrituras referente a que el Creador del universo por una
decisión emanada solo de él mismo, resolvió que el hombre tiene
autoridad sobre una mujer, como, por ejemplo, así lo declara 1a
Corintios 11:3, y Efesios 5:23 en cuanto a que el esposo es el jefe de
la esposa, y de una familia completa, y, en consecuencia, es una persona
del sexo masculino designado como: "pastor", y con otros nombres ya
detallados, el que tiene la MÁXIMA AUTORIDAD en una iglesia cristiana
verdadera para amonestar, exhortar o exigir a una congregación, en
general, o a un varón o dama, en particular a que corrijan una conducta
pecaminosa siempre, y cuando se hagan con amor tal como manda u
ordena: 1a Corintios 16:14 "Todas las cosas de vosotros sean hechas con
amor", y conforme a las doctrinas bíblicas establecidas en el Antiguo, y
Nuevo Testamento, y, correctamente interpretadas de acuerdo al método
gramático-histórico.
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
Comentarios
Publicar un comentario