LA IMPOSIBILIDAD DEL PASTORADO FEMENINO EN EL NUEVO TESTAMENTO

 


                   LA IMPOSIBILIDAD DEL PASTORADO  FEMENINO  EN EL NUEVO TESTAMENTO.

                   Primeramente, a manera de  introducción de  este nuevo estudio bíblico,  es necesario establecer la diferencia que existe en la lengua castellana, y en otros idiomas también entre el lenguaje recto, y el lenguaje figurado: el denominado: "lenguaje recto" es aquel en el cual las palabras utilizadas se emplean en su sentido primitivo  original o propio,  y en cambio, en el llamado: lenguaje figurado" los términos seleccionados por una persona que habla, y escribe en una determinada lengua o dialecto, ocupa aquellas que se conocen como: "figuras literarias, de dicción, retóricas o estilísticas, por ejemplo, si una individuo le prodiga un elogio a otro ser humano diciendo de él: "fulano tiene un corazón de oro, ningún sujeto que escuche esto va a pensar que la persona elogiada posee el órgano del  cuerpo mencionado, que está constituido por el metal designado como: "oro", sino que el receptor de un mensaje expresado por un emisor subentiende o deduce que aquel que entrega la comunicación, se refiere a alguien que tiene la virtud de ejercer la bondad, generosidad o servicio a su prójimo.
                                                                                                  Y tomando como contexto el preámbulo ya explicado, lo inicio de la siguiente manera:

                  1) GÉNESIS 29:9

                     La versión Reina-Valera de 1960 tradujo el versículo antes mencionado: "Mientras él aun hablaba con ellos, Raquel vino con el rebaño de su padre, porque ella era la pastora" y en la: "BIBLIA HEBRAICA STUTTGARTENSIA", el término traducido al idioma al idioma español es: "raá", pero que en el texto hebreo del Antiguo Testamento ya indicado es: "roá", el cual es la forma en género femenino del término: "raá", y que significa: "cuidar, pacer, pastar, apacentar un rebaño, gobernar, sustentar, asociarse con otro como amigo, compañero, ganadero, alimentar, alimento u oveja  entre otras acepciones.
                                                                                                    Y lo, anteriormente, explicado significa que la única vez que se  utiliza la  variante femenina en la totalidad del denominado: "texto sagrado", el sustantivo del idioma español: "pastora" es en un sentido LITERAL, como ya fue enseñado en la introducción de este estudio bíblico acerca del obstáculo doctrinal en el Nuevo Testamento que impide el pastorado de una mujer en una congregación cristiana verdadera.
                                                                                                2) HECHOS DE LOS APÓSTOLES 14:23

                       En este versículo la palabra traducida a la lengua castellana en número plural: "ancianos" en el griego clásico, y koiné o bíblico: "presbíteros", que en su origen, y en el ámbito, estrictamente, gramatical está constituido por: "presbis", que significa en el griego clásico: viejo o anciano, experimentado, venerable, digno de respeto, precioso, importante, y el sufijo: "teros", que se agrega al vocablo, anteriormente, identificado, pasando a ser en su conjunto un adjetivo comparativo, y, en consecuencia, "presbíteros, significa: "mayor, más viejo o de más edad", pero cuando en el tiempo pasado el sentido comparativo perdió fuerza o vigencia: "presbíteros" pasó a significar: "hombre de edad avanzada, anciano", y, finalmente, la palabra: "anciano", que es: "zaquén" en el hebreo bíblico,  se usó para designar a las autoridades o dirigentes del pueblo judío incluyendo las 12 tribus del Israel, como, por ejemplo, se ve en Josué 23:2 "aconteció que Josué convocó a todo Israel, a sus ancianos, y a sus jefes, a sus jueces, y a sus oficiales, y les dijo: "Yo he envejecido y estoy entrado en años". ("BIBLIA TEXTUAL" de la: "Sociedad Bíblica Iberoamericana", segunda y cuarta edición).
  •                    3) TITO 1:5
              Y,  respecto de lo antes explicado en el N°"2)" de este estudio bíblico el término griego utilizado en este  versículo también es: "presbíteros" en número plural para referirse a las máximas autoridades de una iglesia cristiana verdadera, tal como lo señala una excelente nota de la: "BIBLIA DE ESTUDIO HARPER CARIBE",  notas que fueron escritas en inglés por el Dr. Harold Lindsell, y en castellano por el Dr. J. Mervin Breneman: (cito textual)
"Las palabras obispo (epískopos en griego, o sea, sobreveedor), y anciano (presbiteros en el griego), se usan en forma intercambiable en el N. T.  Así los usa Pablo en 1.5,7. Indudablemente las iglesias del NT eran gobernadas por un cuerpo de ancianos; no se registra ningún caso de que sólo hubiera un anciano  o obispo en alguna iglesia neotestamentaria, aunque hay referencias a ciertos individuos, como Diótrefes en 3Jn 9", página 1300 no numerada.
                                 Y como información suplementaria el vocablo griego: "presbíteros" en número plural, traducido como: "ancianos" a la lengua castellana, se halla en el Nuevo Testamento en:                                                                                         I) Hechos de los apóstoles 11:30
II)   "           "   "      "              14:30
III) "            "   "      "               15:2
IV) "            "  "        "               15:4
V)  "            "  "        "                15:6
VI) "            "  "        "                 15:22
VII) "           "  "        "                  15:23
VIII)  1a TIMOTEO 5:19
IX)   SANTIAGO 5:14
X)     1a PEDRO 5:1
XI)  1a TIMOTEO 5:19
XII)  1a PEDRO 5:1
XII)  1A PEDRO 5:5
XIII)  2a JUAN 1
XIV)  3a JUAN 1
                           (El: "XIII", y el: "XIV"  se refiere, solamente, el apóstol Juan, que fue designado por Cristo).
                                        4)  1a TIMOTEO 5:2

                Las dos cartas, divinamente, inspiradas del apóstol Pablo a Timoteo, y una epístola a Tito se conocen como las: "cartas pastorales", y en la 1a Carta a Timoteo, Saulo de Tarso le dirige a su discípulo antes identificado exhortaciones, amonestaciones o instrucciones,  porque Timoteo estaba a cargo de una congregación en Efeso de acuerdo a 1a Timoteo 1:3.
                                            Y, en 1a Timoteo 5:2 el que se designa a sí mismo: "maestro de  los gentiles" conforme a 1a Timoteo 2:17 utiliza el término griego presbitéras". que corresponde al caso acusativo plural femenino del adjetivo de la  tercera declinación del griego clásico, y koiné o bíblico: "presbíteros/a/on" ya explicado en el punto N°:"3" de este estudio fundamentado solo en las Sagradas Escrituras.
                                         5)  TITO 2:3

              En este versículo el apóstol Pablo ocupa el caso acusativo equivalente a un complemento directo, el sustantivo del griego clásico, y koiné o bíblico exclusivo del género femenino: "presbítis" en el caso nominativo, y "presbitídos" en el caso genitivo, y el cual significa: "vieja o anciana, vale decir, mujer de edad avanzada.

                  Y los versículos bíblicos antes indicados en el punto: "4", y "5" nos instruyen que desde una perspectiva, exclusivamente, gramatical, Saulo de Tarso tenía DISPONIBLE dos palabras del griego clásico, y koiné o bíblico,  (y el empleó uno de ellos en 1a Timoteo 5:19, como ya fue demostrado en el punto N°: "3") para haberse referido a: "las ancianas", equivalentes a pastores, obispos, sobreveedores o supervisores de una congregación cristiana auténtica, pero NO LO HIZO.
 
               6)  2a TIMOTEO 2:2

                  En este versículo la forma: "encarga" del verbo: "encargar" utilizado en la versión Reina-Valera de 1960 significa en el griego clásico, y koiné o bíblico:
"colocar o poner junto, presentar, encomendar, confiar, depositar, poner en  manos de alguno, exponer (la vida), y otras acepciones, y la forma verbal: "encarga" del verbo mencionado del idioma español se encuentra en modo imperativo en el texto griego del Nuevo Testamento significando esto que el apóstol Pablo le ordenó o le mandó a su discípulo Timoteo designar solo personas del sexo masculino para enseñar en una congregación cristiana-verdadera, porque el término: "hombres" empleado de manera casi unánime en las versiones cristianas-evangélicas, y católicas-romanas (con la única excepción de la: "NUEVA VERSIÓN INTERNACIONAL"  que de forma errada tradujo: "hombres" como: "creyentes"), que significa de un modo genérico: 
  "la especie humana o ser humano, gente, la humanidad, y el mundo", pero de manera específica denota: "hombre o varón"

                   7)  1a TIMOTEO 2:11 y 12  

                      El excelente: "COMENTARIO EXEGÉTICO Y EXPLICATIVO DE LA BIBLIA. TOMO II: EL NUEVO TESTAMENTO publicado por la: "Casa Bautista de Publicaciones", y escrito por Roberto Jamieson, Doctor en Divinidad, A. R, Fausset, Master en Artes, y David Brown, doctor en Divinidad también cuando pasaron por este mundo, al autor que le correspondió la interpretación de la carta del apóstol Pablo a Timoteo (A. R. Fausset) comenta  de 1a Timoteo 2:11,  y  respecto de una persona del sexo femenino que ha llegado al evangelio (cito textual) "Ella no  debe proponer cuestiones en la asamblea pública (1a Corintios 14:35) con toda sujeción- no "usurpando la autoridad" (v.12) Ella no podrá enseñar, mas no en público (Hechos 18:26)", página 564.
 Y  es importante destacar que en 1a Timoteo 2:12 el verbo griego: "didáskein", que significa: "enseñar", se encuentra en lo que se llama en la gramática castellana se denomina el: "infinitivo", y en el griego clásico, y koiné o bíblico, igualmente, el cual es el nombre ABSTRACTO de un verbo, y que indica, generalmente, acciones permanentes, atemporales o intemporales.
                                                 Y,  lo. anteriormente, enunciado nos instruye a que de manera contraria, a lo que le dijo un ministro del evangelio al que escribe este estudio bíblico, que la prohibición de: "enseñar" una mujer en una asamblea cristiana verdadera solo estaba destinada a la congregación que dirigía  Timoteo,  el impedimento con autoridad apostólica procedente del apóstol Pablo, pasó a ser absoluto, vale decir, para todas las iglesias cristianas, y en todo tiempo, y en todo lugar, que vendrían después que Saulo de Tarso le escribió la epístola mencionada a su discípulo Timoteo.
                                                           
                          8)  1a TIMOTEO 3:1 al 7

                          En 1a Timoteo 3:1 fue usado en el texto griego del Nuevo Testamento el sustantivo: "epískopos", el cual se formó de la preposición griega en caso genitivo locativo, en dativo locativo, y en acusativo locativo que significa: "sobre", y del sustantivo del griego clásico: "skopós, que significa: "atalaya, observador, espía, vigilante, guardián, inspector, explorador o el que mira con cuidado algo, y por esta la: "BIBLIA TEXTUAL" de la: "Sociedad Bíblica Iberoamericana" en su cuarta edición tradujo: "1a Timoteo 3:1 "Fiel es la palabra: si alguno anhela cuidar de los demás, buena obra desea", y en un sentido espiritual-eclesiástico, y bíblico, "epískopos" significa: 
"sobreveedor, supervisor u obispo, pero como señala el punto:"3" de este mismo estudio teológico el concepto de: "obispo" desarrollado DESPUÉS que se cerró el canon bíblico con el libro de Apocalipsis escrito por el apóstol Juan , y a partir de los denominados: "Padres Apostólicos" desde fines del primer siglo primero de la era cristiana respecto a un hombre, y expresado de modo     más específico,  ejercido por un sacerdote ordenado al ministerio sacerdotal en la: "Iglesia Católica Apostólica, y Romana", y quien manda un conjunto de iglesias o parroquias llamadas: "diocesis" es completa, total, y absolutamente, FALSO,  puesto que NO puede ser pastor, sobreveedor, supervisor, observador, atalaya o vigilante de congregaciones que un obispo NO ve, y NO dirige él mismo, al igual que a nivel secular NO PUEDE un pastor de ovejas   guiar  o conducir un rebaño hacia el redil si NO lo hace de forma personal, y SIN intermediarios.
                                                                                            Y en Timoteo 3:2 Saulo de Tarso ocupó el sustantivo también: "anér" en el nominativo, y: "andrós" en el gentivo, y en el texto griego del Nuevo Testamento está la forma en caso acusativo: "ándra", que significa en el griego clásico y koiné o bíblico: "hombre, varón, esposo, marido, amante, hombre de guerra, soldado, héroe, un hombre formado en oposición a un joven, y, además, el destacado helenista español Florencio I. Sebastián Yarza en su excelente, y completísimo: "DICCIONARIO GRIEGO-ESPAÑOL" (es un diccionario del griego-clásico) señala que el sustantivo: "anér- andrós (de esta forma en caso genitivo procede el vocablo: "androide, que significa: "Autómata de figura de hombre") también tiene el sentido del: "que engendra", y a los que realizan esta labor biológica natural son los hombres, como lo enseña el buenísimo: "DICCIONARIO EXPOSITIVO DE PALABRAS DEL ANTIGUO Y DEL NUEVO TESTAMENTO EXHAUSTIVO"  del erudito cristiano inglés quien pasó por este mundo entre 1873 a 1949 W. E. Vine, el cual en la parte de la obra suya mencionada titulada: "Diccionario Expositivo de palabras del Nuevo Testamento" en el artículo dedicado al verbo del griego clásico, y koiné o bíblico: "gennáo" equivalente al verbo de la lengua castellana: "engendrar" señala: (cito textual) "Se usa principalmente de un hombre engendrando hijos  (Mt 1.2-16); más raramente de mujeres teniendo niños (Lc. 1.13 "dará a luz", 57: "dio a luz", 23:29 "concibieron;  Jn 16.21: "ha dado a luz"), página 319, y las personas del sexo femenino concibe  hijos propios, así como lo declara el: "Diccionario de la lengua española" de la: "Real Academia Española" en su vigesimotercera, y última edición del año 2014 en la definición del verbo del idioma español: "concebir" manifiesta: (cito textual otra vez) "Empezar a tener un hijo en su útero", y considerando desde la perspectiva de los significados o acepciones de: "anér/andrós", que pertenecen TODOS al ámbito del sexo masculino, y ya detallados más arriba, se llega a la conclusión que existe una barrera o imposibilidad biológica, ya referida, que hace IMPOSIBLE el pastorado femenino en una iglesia cristiana verdadera.
         
         9)  TITO 1:5 al 9

            Y en los versículos bíblicos antes precisados se reiteran los requisitos,    para que un hombre llegue a ser el ministro del evangelio en una iglesia cristiana verdadera.
                                 Y, en Tito 1:6 el apóstol Pablo usa de nuevo el sustantivo del griego clásico, y koiné o bíblico: "anér/andrós" ya explicado  en el punto número: "8" de este estudio escritural, y la traducción literal de las primeras palabras del versículo bíblico antes mencionado es:
"si alguno es irreprensible, marido de una (sola) mujer". (El adjetivo: "solo" en género femenino, no está en el texto griego del Nuevo Testamento, y debe ser agregado o suplido en la traslación del mismo a la lengua castellana).
                                                   Y en Tito 1:7 es empleado el término del griego clásico, y koiné o bíblico: "epískopos", el cual ya fue mencionado, y explicado en el punto: "3" de la nota muy buena a Tito 1:5 de la: "BIBLIA DE ESTUDIO HARPER CARIBE", y la: "BIBLIA TEXTUAL" de la: "Sociedad Bíblica Iberoamericana", cuarta edición tradujo el término griego antes indicado: "el que cuida de los demás" (a continuación de la oración en sentido gramatical: "porque es necesario que"), y en el texto griego del Nuevo Testamento el artículo definido o determinado: "el" (antecediendo a la oración también: "que cuida de los demás") corresponde EXCLUSIVAMENTE, al artículo en género masculino o singular: "tón", enseñando esto que el supervisor, sobreveedor, obispo, anciano o pastor de una congregación cristiana auténtica debe ser un hombre o varón, y NO una mujer.

          Y, a su vez:  Tito 1:9 se puede traducir de manera literal del griego koiné o bíblico a la lengua castellana como: "Retenedor de la enseñanza fiel de la palabra, para que esté apto tanto para exhortar conforme a la sana doctrina, como para corregir a los que se oponen", y del versículo antes citado,
agrego dos comentarios: 
                                          I) En la frase adjetiva: "Retenedor de la enseñanza" este último término que es: "didajé" en el texto griego del Nuevo Testamento significa, además, de: "enseñanza" doctrina, instrucción, enseñar, y con la consideración IMPORTANTE que una tarea o trabajo esencial de un pastor que dirige una asamblea cristiana genuina es la enseñanza bíblica, ya sea en un culto en un día de la semana acerca de una temática o un libro en particular de la Palabra de Dios, o de la predicación en el culto dominical, y NO puede o NO debe hacerlo un individuo del sexo femenino.
                             Y, además, las palabras enTito 1:9, igualmente, "Retenedor de la enseñanza fiel de la palabra", tiene su versículo o pasaje paralelo cuando Saulo de Tarso le escribió a su discípulo Timoteo, y le expresó como está escrito en 1a Timoteo 4:6 
              traducido en la versión Reina-Valera de 1960 como: "Si esto enseñas a los hermanos serás buen ministro de Jesucristo, nutrido con las palabras de la fe de Jesucristo, nutrido con las palabras de la fe, y de la buena doctrina que has seguido", y la forma verbal en tiempo presente en el idioma español: "enseñas" corresponde en el texto griego del Nuevo Testamento al participio presente en voz media, la cual se refiere a cuando un sujeto tiene interés, y participa en una acción realizada por él mismo, como por ejemplo, cuando alguien dice: "yo me lavo todos los días", y está en el texto griego neotestamentario, solamente, en género MASCULINO del verbo del griego clásico y koiné o bíblico: "ipotízemi", y que además, de: "enseñar" significa en la voz media ya explicada:
"poner como fundamento, como principio, inspirar, instruir, exponer, poner algo en la mente de las personas o recordar algo a otros individuos", entre otras acepciones. 

           Y lo anterior equivale a que el apóstol Pablo le instruyó a su discípulo Timoteo, y que era un ser humano del sexo masculino, que impartiere la enseñanza de la fe cristiana verdadera en oposición a doctrinas o doctrinas de demonios mencionada por el: 
"maestro de los gentiles" en 1a Timoteo 4:1 ratificando esto que el pastor, sobreveedor, supervisor, obispo, anciano o encargado inclusive de una congregación cristiana verdadera debe ser un varón, y que, además, una labor consustancial o inherente al mismo debe ser LA ENSEÑANZA, EXPOSICIÓN o EDUCACIÓN de las doctrinas bíblicas establecidas en el Antiguo y Nuevo Testamento.
                        Y para ir concluyendo: en Tito 1:9, ya citado de manera literal,  cuando Saulo de Tarso escribió: "para que esté apto tanto para exhortar conforme a la sana doctrina": el término: "exhortar" corresponde al verbo griego: "parakaléo", pero que en el texto griego del Nuevo Testamento se encuentra en una de las denominadas formas no personales del verbo, como es el: "infinitivo",  el cual indica acciones permanentes o intemporales, como fue ya indicado en el comentario de 1a Timoteo 2:11, y 12, y 
"exhortar" significa, en general,  en el griego clásico, y koiné o bíblico: "llamar o mandar a llamar en auxilio, invitar, rogar, suplicar, invocar, pedir, excitar, consolar, fomentar, provocar, exigencia", y el: "DICCIONARIO EXPOSITIVO DE PALABRAS DEL ANTIGUO Y DEL NUEVO TESTAMENTO EXHAUSTIVO" entrega una definición precisa,y útil para reproducirlo en este estudio bíblico del verbo: "parakaléo" (cito textual): "(b) amonestar, exhortar, apremiar a alguien para que siga un  curso de  conducta; siempre en anticipación, mirando al futuro, en contraste con el significado de consolar, que es retrospectivo, y que tiene que ver con pruebas ya experimentadas", página 363 de la segunda parte de la obra citada titulada: 
"Diccionario Expositivo de palabras del Nuevo Testamento".
                        Y tomando como contexto la totalidad de las Sagradas Escrituras referente a que el Creador del universo por una decisión emanada solo de él mismo, resolvió que el hombre tiene autoridad sobre una mujer, como, por ejemplo, así lo declara 1a Corintios 11:3, y Efesios 5:23 en cuanto a que el esposo es el jefe de la esposa, y de una familia completa, y, en consecuencia, es una persona del sexo masculino designado como: "pastor", y con otros nombres ya detallados, el que tiene la MÁXIMA AUTORIDAD en una iglesia cristiana verdadera para amonestar, exhortar o exigir a una congregación, en general, o a un varón o dama, en particular  a que corrijan una conducta pecaminosa siempre, y cuando  se hagan con amor tal como manda u ordena: 1a Corintios 16:14 "Todas las cosas de vosotros sean hechas con amor",   y  conforme a las doctrinas bíblicas establecidas en el Antiguo, y Nuevo  Testamento, y, correctamente interpretadas de acuerdo al método gramático-histórico.


%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

Comentarios

Entradas populares de este blog

EL TRIBUNAL DE CRISTO